Lua e estrelas da constelação PLAHT
para a Ninfa paulistana
Ana Valéria Sessa.
A LUA E O TEIXO*
Esta é a luz do espírito, fria e planetária.
As árvores do espírito são negras.
A luz é azul.
A relva descarrega seu pesar aos meus pés como se eu fosse Deus,
Esperando meus tornozelos e murmurando algo sobre sua humildade.
Uma névoa fumosa, impregnada de espíritos, habita este lugar
Separado de minha casa por uma fileira de lápides.
Simplesmente não consigo enxergar onde se possa chegar.
A lua não é uma porta. É um rosto de pleno direito,
Pálido como os nós dos dedos e terrivelmente irritado.
Arrasta o mar atrás de si como se fosse um crime hediondo; ésilenciosa
Embora o vazio da boca se abra em completo desespero. Moro aqui.
Duas vezes aos domingos, os sinos sobressaltam o céu –Oito compridas línguas corroborando a Ressurreição.
No fim, elas sobriamente repicam seus nomes.
O teixo aponta para o alto. Tem uma forma gótica.
Os olhos se erguem, acompanhando-o, e encontram a lua.
A lua é minha mãe. Não é meiga como Maria.
Seus trajes azuis deixam escapar pequenos morcegos e corujas.
Como eu gostaria de acreditar na ternura –
A face da efígie, suavizada pelas velas,
Deita, sobre mim em particular, seus brandos olhos.
Já decaí muito. Nuvens florescem
Azuis e místicas por sobre o rosto das estrelas.
Dentro da igreja, todos os santos serão azuis,
Os delicados pés flutuando acima dos bancos frios,
Suas mãos e rostos rígidos de tanta santidade.
A lua não enxerga nada disso. Ela é atrevida, incontrolável.
E a mensagem do teixos são as trevas – as trevas e o silêncio.
(This is the light of the mind, cold and planetary./ the trees of the mind are black. The light is blue./ The grasses unload their griefs on my feet as is if I were God,/ Prickling my ankles and murmuring of their hulty./ Furney, spirituous mists inhabit this place./ Separated from my house by a row of headstones./ I simply cannot see where there is to get to.
The moon is not no door. It is a a face in its own right, / White as a knuckle and terribly upset./ It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet/ With the O-gape of complete despair. I live here./ Twice on Sunday, the bells startle the sky - ? Eight great tongues affirming the Ressurection./ At the end, they soberby bong out their names.
The yew tree point ups. It has a Gothic shape./ The eyes lift after it and the moon./ The moon is my mother. She is not sweet like Mary./ Her blue garments unloose small bats and owls./ How I would like to believe in tenderness - / The face of the effigy, gentled by candles, / Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are flowering/ Blue and mystical over the face of the stars./Inside the church, the saints will be all blue,/ Floating on their delicate feet over the cold pews,/ Their bands and faces stiff with holiness./ The moon sees nothing of this. She is bald and wild./ And the message of the tree is blackness – blackness and silence.)
* Sylvia PLATH. “The Moon and the Yew Tree”. Tradução Luiz Antonio Aguiar.
Leitura recomendada
pelo
Prof. Dr. Sílvio Medeiros
Campinas, é outono de 2007.
velloso
Dom 27 Mai 2007 16:07